how modern technologies change the work of a translator

 

 

\Over the past few years, the translation industry has undergone significant changes associated with the emergence of new technologies. For an industry that is growing at an ever-increasing rate and is experiencing an acute shortage of qualified translators, computer technology to increase the efficiency of translators has become a real panacea. The main technology to be mentioned in this regard is the use of translation memory programs. With this class of software, translators can use previously completed translations to avoid re-translating the same or similar text fragments.

The work of a translator in the modern world is becoming a market-oriented professional occupation as well best certified interpreters, which requires the application of uniform quality assurance standards to it and the completion of translations in a short time. If several centuries ago a typical translator could sit in his office for days, choosing the right word to translate a poem or church book, then a modern translator works at a computer, translating thousands of words a day, and is forced to translate in a short time, because any delay will mean losses client

The first tool that made it possible to speed up the work of a translator was an ordinary typewriter,

but a more significant breakthrough was the replacement of a typewriter with a personal computer. Translator-critical tools emerged, including electronic dictionaries and glossaries, voice recording software, and, eventually, translation drives (CAT programs). Translators can now rely not only on their memory, but also on the collective experience collected in the translation memory.

First Translators Tools

For many years the translator’s tool was ink, pens, and paper. With their help, Saint Jerome translated the Bible. Calligraphy was an important part of the translator’s skills. As a result, one or two pages of Translation of documents could be obtained per day of work.

Although the invention of the ballpoint pen in the 19th century somewhat simplified the work of a translator, the first revolution is still associated with the invention of the typewriter. A person with good typing skill types much faster than handwriting. It became possible to type text at a speed of 250–300 characters per minute. For reference, the official touch-typing record for the British keyboard layout belongs to Josh Starc and is 720 characters printed without errors per minute. Despite all the advantages, typewriters have not gained rapid acceptance among translators.

Opponents of the idea of ​​using typewriters by translators argued that increasing the speed of typing contradicts the very essence of translation,

which is an art and cannot be measured in characters per minute.

The Advent of Computers

In the modern world, a translator who does not have computer skills is unlikely to be able to find a job. Most translation companies only accept translations in electronic format, which can be easily edited and emailed. But it was not always so.

Computer Translation

Computer-assisted translation programs, or CAT-programs

(English abbreviation – computer-assisted translation),

is a category of software that makes it possible to facilitate the work of a translator using translation drives, or TM (translation memory). Translation memory stores translation decisions made earlier.

It should immediately be noted that computer translation and machine translation are not the same thing and, accordingly, the resulting quality is completely different.

When using CAT programs, the source document is divided into segments separated by punctuation marks. Each source segment, when translated, is associated with a translation segment. If the translation storage already contains the same or a similar fragment of the source code,

the program prompts the translator to compare it with the original.

After the translation of the fragment is completed, the original-translation pair is entered into the translation memory. When moving on to the translation of the next segment, the program scans the translation memory again for matches.

Use Of Cat Programmes

The use of CAT programs allows you to speed up the work on the translation since the translator does not need to check the translation of terms with the glossary every time.

In addition, translation aggregators allow you to achieve terminology consistency

in long-term projects, as well as when several translators work together on the same order.

If in the first case the CAT-program acts as an external memory of the translator,

then in the second case it acts as a dynamic glossary that can be stored on the network and updated in real time

Often the same term allows for several translations, but multivariance within a single text is unacceptable and leads to confusion. For example, when translating contracts from English into Russian, “Customer” can be translated as “Customer” or “Buyer”, but only one option can be used within one contract.

Before the advent of CAT-programs,

when performing urgent orders that required several translators to work on the translation of one text, a glossary was compiled. Of course, the probability of error due to the human factor was much higher.

It is not uncommon for glossaries to include dozens of terms,

and it is not surprising that translators or editors might miss one or two of them. When using translation memories, the coordination of the work of many translators is greatly simplified.

 

Latest

Afghan warlords mobilise to counter Taliban onslaught

Afghanistan’s warlords are taking up arms again to battle the Taliban as the Islamist insurgents capture swaths of territory in the final stages...

How to Exploit a Solidity Constructor

The constructor has public visibility and doesn’t do anything. When we compile this contract, solidity compiler generates some gibberish characters (bytecode) The bytecode...

Are smokers at higher risk of getting Covid-19 infection? Here’s what expert says

Survey found an increased risk of testing positive for COVID 19 among e-cigarette users.By Dr. Chandril Chugh,Covid infections are leading to lung damage....

Tips To Get Your Clients To Pay On Time

When you are a business owner, you are bound to get stuck with clients who do not pay on time. The worst part is...